Íàøè òâîð÷åñêèå ðàáîòû

 

Черное море

Море, полюбила я тебя навеки

За блики вод пречистых,

За крики чаек быстрых,

За бархатный песок на дне,

За плавание на волне,

За игры дельфинят вдали,

За шум ветров и всплеск волны,

За то, что плавать научилась здесь,

За многое еще, всего не счесть.

Григорьева Полина

Лето

Наступило лето, ожила природа,

И стоит на улице ясная погода.

Зеленеет травка, солнышко сверкает,

Ну а детям лето силы возвращает.

Григорьева Полина

Нерон

Жил раньше когда-то

Римлянин Нерон.

Жестоким и хитрым был он.

Он велел чеканить

Свои портреты на монетах,

Подарив себе бессмертие этим.

Григорьева Полина

                                                                          

В ночь на Хэллуин

В старом-старом доме

Лестница скрипит,

Это приведение ходит и молчит,

В небе злая ведьма

Мчится на метле,

Волк снаружи воет

В жутко-черной мгле.

 

Григорьева Полина

31 октября 2007

 

Небылица

Во дворе снежок сверкает,

В небе радуга сияет,

Ананасы созревают,

В прятки елочки играют.

 

Григорьева Полина

                                                                   

Чайка

(стихотворение написано под впечатлением

 о прочтенной книге про Лизу Чайкину)

В лихие, злые времена

В России девушка жила-

Катя Волгина.

Партизанка, комсомолка,

Недоступна для врага.

Прозвал  Катю народ

"Чайкой" быстрокрылой,

Смелой, любимой.

И наказ ей был:

"Иди! Люд немецкий обойди,

Усталых подбери,

А трусов не щади!"

Случилось так,

Что немцы девушку поймали,

Били, мучили, пытали,

На расстрел ее свели на глазах народа.

Поклонились стар и млад,

"Спасибо!" -Чайке говорят,

"За душу прекрасную, великую!"

"Прощай!"

Григорьева Полина

 

 Летний дождь

 За окном струятся слезы  летнего дождя,

Несколько минут назад злилася гроза.

Небеса сверкали белым серебром,

Тучи разверзалися проливным дождем...

Но сейчас на горизонте радуга встает,

Ласково и звонко пташечка поет.

Григорьева Полина

                                                              

        

Моей первой учительнице посвящается

Клавдия Николаевна!

Я Вас поздравляю!

Школьной мамою второй называю Вас.

Вы всегда мне помогали

В трудный-трудный час.

В страну знаний нам открыли путь,

Уловить Вы помогали дружбы суть.

Я за это Вас благодарю,

С юбилеем Вас поздравить  так хочу.

 

Григорьева Полина

октябрь 2007

 

Пĕрремĕш вĕрентекенĕме

Клавдия Николаевна,

Саламлатăп Сире,

Клавдия Николаевна,

Юрататăп Сире.

Ман малтан пĕр аннеччĕ,

Халĕ иккĕмĕш пур,

Хĕл Мучин сиввинче те

Ашă пĕк шурă юр.

 Тав тăватăп, сунатăп

Ырă каç, ырă кун,

Калама хăяймастăп,-

Систерет шăппăн чун.

 

( перевод стихотворения Григорьевой Полины, посвященного первой

учительнице, выполнен народным поэтом Чувашии Юрием Семендером)

                                                           сентябрь 2008

 

                                                            

( по материалам газеты "Тантăш" № 41(4102) 2008,С.4)                                       

                                                  

                   Дети Беслана                                         

Террористы вы проклятые!

Отольются вам слезы горькие,

Отомстят вам за смерть детей.

И когда-нибудь наступит правды час,

Вот тогда настигнет смерть всех вас!

Нет у вас ни сердца,

Ни души, ни совести, ни жалости.

О , Боже, сохрани  детей,

Чтобы жертвами не пали,

Чтобы смерти, крови, страха, не узнали,

Как было то в Беслане.

Григорьева Полина

 

БЕСЛАН АЧИСЕНЕ

Вăрттăн сиксе тухнă хурахсем

Хурлăх сапрĕç сирĕн пуç çине.

Урнă шуйттансем пек ĕрĕхсе

Печĕç пăшалпа кун çутине.

Турă кам айăплине пĕлет,

Турă кам айăплине курать.

Тÿпери вăй-хал аллипеле

Тĕрĕслĕх явапĕ тыттарать.

(Перевод стихотворения  Григорьевой Полины "Дети Беслана"

принадлежит перу  народного поэта Чувашии Юрия Семендера)

сентябрь 2008

 

Фантазиния

Фантазиния -прекрасная страна,

От рек и до гор чудесами полна.

Желтое небо, розовые горы,

Синие травы, белое море...

Все не описать, все не показать!

Вот что  хочу я, друзья вам сказать:

"Туда не каждый попадет,

Взрослый вовсе не поймет...

Попадают туда только дети,

Те, что на всем белом свете

Любят правду, в сказку верят.

Они точно не поверят,

Что нет на свете Фантазинии- чудесной страны.

Они верят, их сердца любовью к сказкам полны".

Григорьева Полина

 

Затерянный мир

(стихотворение , написанное под впечатлением о прочтенной

 на английском языке книги  А.Конан Дойля "Затерянный мир")

"Затерянный мир"- чудесное место,

Здесь очутиться мечтаешь  в детстве.

Тут можно открытия сделать, увидеть зверей,

Которых не встретит  никто из людей.

Григорьева Полина

 

На уроке английского языка мы иногда пробуем свои силы в переводе поэтических произведений. Так,  Смирнова Яна и Григорьева Полина  попытались передать содержание и настроение стихотворения "Sounds and smells".

So many sounds bring delight;

The crunch of shoes on a frosty night,

The pouring of tea, the wind in the trees,

The swishing of cornfields in the breeze.

The joy of smells, too, will never pass;

I love the scent of new-mown grass,

The salty tang of a sandy beach,

And the gentle fragrance of a peach.

J. Charles

 

Удовольствие приносят столько звуков:

В ночь холодную скрип башмаков и туфель,

Чая журчание, песни ветра в ветвях,

Шелест колосьев в бескрайних полях.

Радость запахов пусть длится всегда.

Я люблю как пахнет свежескошенная трава,

Соленый аромат пляжа песчаного,

А также нежный запах персика румяного.

Григорьева Полина

 The Morning Rush                       Утренняя суматоха

Into the bedroom,                                             В ванной комнате кран поверни,

Turn on the tap.                                                Смой с себя сонливость,

Wash away the sleepiness-                               В спальню забеги,

Splish! Splosh! Splash!                                      Сними с себя пижаму.

Into the bedroom,                                              Скорее! Скорее!

Pull on the vest.                                                 Одевайся побыстрее!

Quickly! Quickly!                                             Вниз на кухню,

Get yourself dressed.                                        Время не теряй,

Down to the kitchen.                                         Быстро жуй свой завтрак,

No time to lose.                                                  Туфли надевай.

Gobble up  your breakfast.                               Обратно в ванную,

Put on the shoes.                                                Пасту выжимай,

Back to the bathroom.                                      Чисти, чисти, чисти зубы,

Squeeze out the paste.                                       Время не теряй.

Brush, brush, brush your teeth.                       Посмотри в зеркало, причешись,

No time to waste.                                               Спеши, беги, спеши, беги   

Look in the mirror.                                            По лестнице вниз.

Comb your hair.                                                 Свой портфельчик школьный

Hurry, scurry, hurry, scurry,                             С полу подними,

Down the stairs.                                                    Хватай свою куртку

Pick up your school bag                                       И на улицу беги.

                                                                               (перевод с английского Григорьевой Полины)

Up off the floor.

Grab your coat

And out through the door.

        John Foster

 

Дорожная грусть

Из окна видны скалы снежные

И дорога, мчащаяся вдаль...

Пролетают мимо столбики железные,

А в душе стоит печаль.

Я отправилась, хоть и ненадолго

Из России в чужие края,

Я оставила землю родную,

Ту, где Отчизна моя.

Григорьева Полина

( 12 марта 2008)

 

Война

( стихотворение написано под впечатлением  знакомства на уроке литературы

с творчеством советских  поэтов о Великой Отечественной войне)

 Пришла война и с ней беда,

Фашисты жгли дома

И разрушали на пути деревни, города.

И не щадил враг никого: будь то старик седой,

Дитё иль девица-краса.

В товарные составы молодежь сажали

И в рабство непокорных угоняли,

В концлагеря везли, там мучили, сжигали.

Тем временем солдаты наши с боем отступали,

Родные земли немцам оставляли.

То шел лишь первый год войны,

Взъярились Родины сыны,

Хоть отступали до Москвы,

Костьми солдаты полегли,

Но не предали Родины они,

Не подпустив врага к стенам Москвы.

Григорьева Полина ( 16.03.2008)

 

Весна

Приходит весна и тает зима,

Вместе с ней улетают метели.

Стало теплей, дни стали длиннее,

И звонко поют капели.

Григорьева Полина

2 апреля 2008

 

Даруя жизнь

Молодые,удалые гибли на войне,

Жизнь даруя миллионам, в том числе и мне.

Столь высокою ценой-жизнью заплатили,

Но врага фашистского все же победили.

Григорьева Полина

7 мая 2008

  Стихотворение  «Прошлое и настоящее» посвящено проблеме защиты природы. Было

 счастливое время, когда рыбы плавали в пруду, птицы летали в небе, было много

 животных, воздух был свеж, а вода чиста. Теперь все иначе: животные в опасности, вода

 и воздух загрязнены…Звучит призыв автора задуматься, что же ждет нас всех, если мы

 будем безучастны к проблемам экологии.

In the past and nowadays

A  fish was swimming in the pond,

A bird was flying in the sky,

It was a very happy time.

The air was fresh,

The grass was green,

There were many animals

And the water was  clean.

But now everything is dirty,

The animals are endangered,

The water is polluted

And the air, too.

Please, people, think about it

Or very soon animals, forests will disappear.

And then what shall we do?

Григорьева Полина

12 мая 2008

 

Любимому дедушке посвящается ...

Шли  годы, я росла,

А рядом был мой друг,

Этот друг - мой  дедушка,

Он лучше всех вокруг.

Он рассказывал когда-то  о родном нам языке,

Знаете каком , ребята?

Самом древнем на Земле!

Он рассказывал однажды 

О чувашском языке,

О  богатстве этой  речи

Знает не каждый на Земле.

От него пошли на свете

И другие языки.

Взять английский и чувашский-

Так похожи ведь они.

Например, у слова acre

Есть в чувашском брат,

По-чувашски слово «сеять»

Означает «ак».

О чувашской мягкой речи

Начал забывать народ.

Может быть настанет время

И родной язык  уйдет…

Не хочу, чтоб так случилось,

Пусть опять он оживет,

Пусть он радует вовеки

Весь чувашский наш народ!

 

Григорьева Полина

16 мая 2008 г.

 

Песнь пастуха

Звезды яркие сверкают в небесах,

Не горят огни в домах,

Небо потемнело, месяц взошел,

В горах пастух песню завёл:

« Звёздочки милые, ярче сверкайте!

Овечки мои, скорей засыпайте.

Верные псы овец стерегите,

Хищников к ним не подпустите».

Гаснет костер, рожок не поёт,

Спит пастух, новый день грядёт.

 

21 мая 2008

Григорьева Полина

 

Кĕтӳç юрри

С̧ăлтăрсем шăрçа евĕр çиçеççĕ,

Вĕçеве тухрĕ уйăх-вĕçевçĕ,

Ту çинче, шăхăртса шăхлинче,

Тăсса ячĕ кĕтӳç юррине:

 С̧ăлтăрсем, кăвар евĕр шăранăр,

Сурăхсем, пĕр çĕре чăмăртанăр.

Лайăх сыхлăр пире, йытăсем,

Ан çывхарччăр кунта кашкăрсем.

Ырă каç, тусăмсем, ырă каç,

Шуçăм кĕç çĕклĕ капăр хăмач.

 

(Перевод на чувашский язык стихотворения "Песнь пастуха"

 Григорьевой Полины выполнен народным поэтом Чувашии Юрием Семендером).

 

 

                                                                  Нет повести печальнее на свете,

                                                                     Чем повесть о Ромео и Джульетте.

*   *   *

Видны слёзы в глазах,

То горе паренька,

Оставила, покинула его

Красавица одна.

Такой чудесной девушки

Еще не видел свет.

Вчера была красавица,

Сегодня уже нет.

Решив поехать в гости,

Такси она взяла,

Тогда осталось жить ей

Всего лишь до  угла.

Свернул шофёр за угол-

Навстречу грузовик,

И жизнь её покинула

Всего лишь через миг...

Парень жизни не стерпел

Без своей родной

И ушел за нею следом

В мертвый мир иной.

Спите вечным сном спокойно,

Вас не разлучат

И в одной могиле общей

Вас похоронят.

Не успели пожениться,

А теперь в земле.

Души их соединяться

В небесной высоте.

 

Григорьева Полина

26 июля 2008

 

Солнце

Солнце-это радость,

Солнце-это жизнь,

Просыпайся, солнце,

Миру улыбнись!

Солнышко ты милое,

Ты даешь тепло,

Без тебя бы все

Мы сгинули давно.

Солнышко, лучистое,

Даришь миру свет,

Солнцу благодарны мы

С самых малых лет.

 

8 августа 2008

Григорьева Полина

 

*   *   *

Словно птицы в самолете мы летим,

К морю Средиземному попасть скорей хотим,

Разговариваем, дремлем и едим,

Очень скоро, скоро долетим.

 

8 августа 2008

Григорьева Полина

 

*   *   *

За окном иллюминатора белеют облака,

Тонкой нитью вьется на земле река,

И видны нам с неба горы и леса,

Я смотрю на Землю с мамой с "высока".

8 августа 2008

Григорьева Полина

 

*   *   *

Море Средиземное,

Море иноземное!

Здравствуй, море,

Вот и я и со мною вся семья.

 

8 августа 2008

Григорьева Полина

 

 

 

 

 

                                                             

 

 

 

 

 

На главную страницу

Hosted by uCoz